就职演说:再创美利坚的辉煌!
Inauguration Speech: Make America Great Again!
English: Mr. Donald J. Trump, President of the United State of America
英文: 川普总统
Chinese: Prof. Dr. Hengyucius, President of American Kono Group
中文: 恒毓博士
Venue: Washington D.C.
地点: 美国首都华盛顿
Date: Friday, January 20, 2017
日期: 2017年1月20日星期五
川普总统原文: Chief Justice Roberts, President Carter, President Clinton, President Bush, President Obama, fellow Americans, and people of the world: Thank you.
恒毓博士译文: 罗伯茨首席大法官、卡特总统、克林顿总统、布什总统、奥巴马总统、美国同胞、世界人民:感谢你们!
恒毓博士译文: 罗伯茨首席大法官、卡特总统、克林顿总统、布什总统、奥巴马总统、美国同胞、世界人民:感谢你们!
川普总统原文: We, the citizens of America, are now joined in a great national effort to rebuild our country and to restore its promise for all of our people.
恒毓博士译文: 我们全体美国同胞,现在万众一心,要努力重振我们的国家,恢复国家对全国人民的承诺。
恒毓博士译文: 我们全体美国同胞,现在万众一心,要努力重振我们的国家,恢复国家对全国人民的承诺。
川普总统原文: Together, we will determine the course of America and the world for years to come.
恒毓博士译文: 我们将一起决定美国乃至全世界在未来几年的发展进程。
恒毓博士译文: 我们将一起决定美国乃至全世界在未来几年的发展进程。
川普总统原文: We will face challenges. We will confront hardships. But we will get the job done.
恒毓博士译文: 我们会面临挑战,我们会遇到困难,但是,我们必将达成我们的目标。
恒毓博士译文: 我们会面临挑战,我们会遇到困难,但是,我们必将达成我们的目标。
川普总统原文: Every four years, we gather on these steps to carry out the orderly and peaceful transfer of power. And we are grateful to President Obama and First Lady Michelle Obama for their gracious aid throughout this transition. They have been magnificent.
恒毓博士译文: 每隔四年,我们都会相聚在这里进行和平有序的政权交接。今天的政权移交,承蒙奥巴马总统和米歇尔•奥巴马第一夫人的无私协助,我们感谢他们,他们非常了不起。
恒毓博士译文: 每隔四年,我们都会相聚在这里进行和平有序的政权交接。今天的政权移交,承蒙奥巴马总统和米歇尔•奥巴马第一夫人的无私协助,我们感谢他们,他们非常了不起。
川普总统原文: Today's ceremony, however, has very special meaning. Because today we are not merely transferring power from one administration to another, or from one party to another -- but we are transferring power from Washington, D.C., and giving it back to you, the American People.
恒毓博士译文: 不过,今天的就职典礼意义非凡,因为,我们今天不仅仅是将权力由一个行政团队交给另一个行政团队,或者是由一个政党交给另一个政党,而是将权力从哥伦比亚特区华盛顿交还给你们——美国人民。
恒毓博士译文: 不过,今天的就职典礼意义非凡,因为,我们今天不仅仅是将权力由一个行政团队交给另一个行政团队,或者是由一个政党交给另一个政党,而是将权力从哥伦比亚特区华盛顿交还给你们——美国人民。
川普总统原文: For too long, a small group in our nation's Capital has reaped the rewards of government while the people have borne the cost. Washington flourished -- but the people did not share in its wealth. Politicians prospered -- but the jobs left, and the factories closed.
恒毓博士译文: 长久以来,我国首都的一小批人从政府那里获得了好处,而买单的却是人民。华盛顿欣欣向荣了,但人民却无法分享;政客们志满意得了,但工作却不断流失、工厂不断关闭。
恒毓博士译文: 长久以来,我国首都的一小批人从政府那里获得了好处,而买单的却是人民。华盛顿欣欣向荣了,但人民却无法分享;政客们志满意得了,但工作却不断流失、工厂不断关闭。
川普总统原文: The Establishment protected itself, but not the citizens of our country. Their victories have not been your victories; their triumphs have not been your triumphs; and while they celebrated in our nation's capital, there was little to celebrate for struggling families all across our land.
恒毓博士译文: 既得利益集团保护了他们自己,却没有保护我国的普通民众。他们的胜利没有成为你们的胜利,他们的功绩没有成为你们的功绩——当他们在我国首都庆祝胜利和功绩的时候,在我国各地艰难度日的家庭却无可庆祝。
恒毓博士译文: 既得利益集团保护了他们自己,却没有保护我国的普通民众。他们的胜利没有成为你们的胜利,他们的功绩没有成为你们的功绩——当他们在我国首都庆祝胜利和功绩的时候,在我国各地艰难度日的家庭却无可庆祝。
川普总统原文: That all changes -- starting right here, and right now, because this moment is your moment: it belongs to you, it belongs to everyone gathered here today and everyone watching all across America. This is your day. This is your celebration. And this, the United States of America, is your country.
恒毓博士译文: 此时此地,一切都变了!因为这一刻开启了你们的时代——此刻属于你们,属于今天聚集在这里的所有的人以及正在观看这次大典的所有美国人民。今天是你们的日子,今天的大典是你们的庆典,美利坚合众国是你们的国家!
恒毓博士译文: 此时此地,一切都变了!因为这一刻开启了你们的时代——此刻属于你们,属于今天聚集在这里的所有的人以及正在观看这次大典的所有美国人民。今天是你们的日子,今天的大典是你们的庆典,美利坚合众国是你们的国家!
川普总统原文: What truly matters is not which party controls our government, but whether our government is controlled by the people. January 20th 2017 will be remembered as the day the people became the rulers of this nation again. The forgotten men and women of our country will be forgotten no longer.
恒毓博士译文: 真正重要的,不在于是哪个党在控制政府,而在于我们的政府是否控制在人民手里。2017年1月20日将被载入史册,因为我国人民在这一天又重新成为了国家的主人,被遗忘的我国的男、女同胞们将不会再被遗忘。
恒毓博士译文: 真正重要的,不在于是哪个党在控制政府,而在于我们的政府是否控制在人民手里。2017年1月20日将被载入史册,因为我国人民在这一天又重新成为了国家的主人,被遗忘的我国的男、女同胞们将不会再被遗忘。
川普总统原文: Everyone is listening to you now.
恒毓博士译文: 所有的人都在倾听你们。
恒毓博士译文: 所有的人都在倾听你们。
川普总统原文: You came by the tens of millions to become part of a historic movement the likes of which the world has never seen before. At the center of this movement is a crucial conviction: that a nation exists to serve its citizens.
恒毓博士译文: 你们几千万人带着莫大的热情来见证这一世界上前所未有的历史性变动,这一变动的核心就是一个决定性的信念——国家的存在,旨在为人民服务。
恒毓博士译文: 你们几千万人带着莫大的热情来见证这一世界上前所未有的历史性变动,这一变动的核心就是一个决定性的信念——国家的存在,旨在为人民服务。
川普总统原文: Americans want great schools for their children, safe neighborhoods for their families, and good jobs for themselves. These are the just and reasonable demands of a righteous public.
恒毓博士译文: 美国人民希望他们的子女有个优秀的学校,希望他们的家庭有个安全的社区,希望他们自己有个好的工作——这些都是社会大众正当且合理的需要。
恒毓博士译文: 美国人民希望他们的子女有个优秀的学校,希望他们的家庭有个安全的社区,希望他们自己有个好的工作——这些都是社会大众正当且合理的需要。
川普总统原文: But for too many of our citizens, a different reality exists: Mothers and children trapped in poverty in our inner cities; rusted-out factories scattered like tombstones across the landscape of our nation; an education system flush with cash, but which leaves our young and beautiful students deprived of knowledge; and the crime and gangs and drugs that have stolen too many lives and robbed our country of so much unrealized potential.
恒毓博士译文: 但是,对于太多我们的同胞来说,摆在他们面前的却是另一种现实:在内陆的城市中,众多的母亲和孩子们陷于贫困却无法自拔;废弃的工厂像墓碑一样遍布全国各地;教育系统,资金充足,却无法使我们年轻、可爱的学生们获得必需的知识;犯罪、帮派与毒品夺走了太多的生命,也夺走了我国太多未能发挥的潜力。
恒毓博士译文: 但是,对于太多我们的同胞来说,摆在他们面前的却是另一种现实:在内陆的城市中,众多的母亲和孩子们陷于贫困却无法自拔;废弃的工厂像墓碑一样遍布全国各地;教育系统,资金充足,却无法使我们年轻、可爱的学生们获得必需的知识;犯罪、帮派与毒品夺走了太多的生命,也夺走了我国太多未能发挥的潜力。
川普总统原文: This American carnage stops right here and stops right now.
恒毓博士译文: 美利坚的这种惨状到此为止,止于此地、此刻。
恒毓博士译文: 美利坚的这种惨状到此为止,止于此地、此刻。
川普总统原文: We are one nation -- and their pain is our pain. Their dreams are our dreams; and their success will be our success. We share one heart, one home, and one glorious destiny.
恒毓博士译文: 我们同属一个国家——他们的痛苦就是我们的痛苦,他们的梦想就是我们的梦想,他们的成功也必将是我们的成功,我们共享一个精神、一个家园、一个辉煌的命运。
恒毓博士译文: 我们同属一个国家——他们的痛苦就是我们的痛苦,他们的梦想就是我们的梦想,他们的成功也必将是我们的成功,我们共享一个精神、一个家园、一个辉煌的命运。
川普总统原文: The oath of office I take today is an oath of allegiance to all Americans.
恒毓博士译文: 我今天的就职誓言是我对所有美国人民效忠的誓言。
恒毓博士译文: 我今天的就职誓言是我对所有美国人民效忠的誓言。
川普总统原文: For many decades, we've enriched foreign industry at the expense of American industry; subsidized the armies of other countries while allowing for the very sad depletion of our military; we've defended other nation's borders while refusing to defend our own; and spent trillions of dollars overseas while America's infrastructure has fallen into disrepair and decay.
恒毓博士译文: 数十年来,我们以美国工业的衰落为代价养肥了外国的工业,在无情地削弱我们军力的同时却在补助外国的军队,在不肯保卫我们自己的边界的同时却在保卫外国的边界,在美国的基础设施陈旧不堪的同时却把数万亿美元花在国外。
恒毓博士译文: 数十年来,我们以美国工业的衰落为代价养肥了外国的工业,在无情地削弱我们军力的同时却在补助外国的军队,在不肯保卫我们自己的边界的同时却在保卫外国的边界,在美国的基础设施陈旧不堪的同时却把数万亿美元花在国外。
川普总统原文: We've made other countries rich while the wealth, strength, and confidence of our country has disappeared over the horizon.
恒毓博士译文: 我们帮助其他国家走上了富裕之路,但是我国的财富、力量和自信却消失在地平线上。
恒毓博士译文: 我们帮助其他国家走上了富裕之路,但是我国的财富、力量和自信却消失在地平线上。
川普总统原文: One by one, the factories shuttered and left our shores, with not even a thought about the millions upon millions of American workers left behind.
恒毓博士译文: 工厂被一家接一家地关闭并迁到海外,对留在身后的数百万美国工人却漠不关心。
恒毓博士译文: 工厂被一家接一家地关闭并迁到海外,对留在身后的数百万美国工人却漠不关心。
川普总统原文: The wealth of our middle class has been ripped from their homes and then redistributed across the entire world.
恒毓博士译文: 我们中产阶级家庭的财富被剥夺,然后被再分配到世界各地。
恒毓博士译文: 我们中产阶级家庭的财富被剥夺,然后被再分配到世界各地。
川普总统原文: But that is the past. And now we are looking only to the future. We assembled here today are issuing a new decree to be heard in every city, in every foreign capital, and in every hall of power:
恒毓博士译文: 但那是过去!现在,我们正面向未来。我们今天聚集于此,向每个城市、每个国家的首都、每个执政当局宣告:
恒毓博士译文: 但那是过去!现在,我们正面向未来。我们今天聚集于此,向每个城市、每个国家的首都、每个执政当局宣告:
川普总统原文: From this day forward, a new vision will govern our land.
恒毓博士译文: 从即日起,一个新的愿景将指导我们的国家。
恒毓博士译文: 从即日起,一个新的愿景将指导我们的国家。
川普总统原文: From this moment on, it's going to be America First.
恒毓博士译文: 从此以后,美国第一。
恒毓博士译文: 从此以后,美国第一。
川普总统原文: Every decision on trade, on taxes, on immigration, on foreign affairs, will be made to benefit American workers and American families. We must protect our borders from the ravages of other countries making our products, stealing our companies, and destroying our jobs. Protection will lead to great prosperity and strength.
恒毓博士译文: 任何一个有关贸易、税收、移民和外交事务的决定的做出,都必须有利于美国的工人和美国的家庭。我们必须保护我们的边界,防止那些试图生产我们的产品、迁走我们的公司、摧毁我们的就业机会的国家来劫掠。这种保护,必将导致我们走向长久的强盛。
恒毓博士译文: 任何一个有关贸易、税收、移民和外交事务的决定的做出,都必须有利于美国的工人和美国的家庭。我们必须保护我们的边界,防止那些试图生产我们的产品、迁走我们的公司、摧毁我们的就业机会的国家来劫掠。这种保护,必将导致我们走向长久的强盛。
川普总统原文: I will fight for you with every breath in my body -- and I will never, ever let you down.
恒毓博士译文: 我将鞠躬尽瘁,为你们而战斗——我不曾,而且,也将永远不会让你们失望。
恒毓博士译文: 我将鞠躬尽瘁,为你们而战斗——我不曾,而且,也将永远不会让你们失望。
川普总统原文: America will start winning again, winning like never before.
恒毓博士译文: 美国将开始再次成功,取得前所未有的成功!
恒毓博士译文: 美国将开始再次成功,取得前所未有的成功!
川普总统原文: We will bring back our jobs. We will bring back our borders. We will bring back our wealth. And we will bring back our dreams.
恒毓博士译文: 我们将恢复属于我们的工作岗位,恢复我们的边界,恢复我们的繁荣,恢复我们的梦想。
恒毓博士译文: 我们将恢复属于我们的工作岗位,恢复我们的边界,恢复我们的繁荣,恢复我们的梦想。
川普总统原文: We will build new roads, and highways, and bridges, and airports, and tunnels, and railways all across our wonderful nation.
恒毓博士译文: 在我们美丽的国土上,我们将建设新的道路、高速公路、桥梁、机场、隧道和铁路。
恒毓博士译文: 在我们美丽的国土上,我们将建设新的道路、高速公路、桥梁、机场、隧道和铁路。
川普总统原文: We will get our people off of welfare and back to work -- rebuilding our country with American hands and American labor.
恒毓博士译文: 我们将使我们的人民不再依靠社会福利来度日,而是回到工作岗位,依靠美国人民的手和劳动,重建我们的国家。
恒毓博士译文: 我们将使我们的人民不再依靠社会福利来度日,而是回到工作岗位,依靠美国人民的手和劳动,重建我们的国家。
川普总统原文: We will follow two simple rules: Buy American and hire American.
恒毓博士译文: 我们将遵循两条简单的原则:买美国货,雇美国人。
恒毓博士译文: 我们将遵循两条简单的原则:买美国货,雇美国人。
川普总统原文: We will seek friendship and goodwill with the nations of the world -- but we do so with the understanding that it is the right of all nations to put their own interests first.
恒毓博士译文: 我们将寻求与世界各国友好相处——我们这么做,是基于这样的一个约定,即:以本国的国家利益为第一优先是世界上所有国家的权利。
恒毓博士译文: 我们将寻求与世界各国友好相处——我们这么做,是基于这样的一个约定,即:以本国的国家利益为第一优先是世界上所有国家的权利。
川普总统原文: We do not seek to impose our way of life on anyone, but rather to let it shine as an example for everyone to follow.
恒毓博士译文: 我们不会试图将我们的生活方式强加给任何人,我们更愿意使之自己发光,成为大家争相效仿的榜样。
恒毓博士译文: 我们不会试图将我们的生活方式强加给任何人,我们更愿意使之自己发光,成为大家争相效仿的榜样。
川普总统原文: We will reinforce old alliances and form new ones -- and unite the civilized world against Radical Islamic terrorism, which we will eradicate completely from the face of the Earth.
恒毓博士译文: 我们将强化既有的联盟,同时建立新的联盟,以团结文明世界,抵御激进的伊斯兰恐怖主义——我们将把他们从地球表面彻底根除。
恒毓博士译文: 我们将强化既有的联盟,同时建立新的联盟,以团结文明世界,抵御激进的伊斯兰恐怖主义——我们将把他们从地球表面彻底根除。
川普总统原文: At the bedrock of our politics will be a total allegiance to the United States of America, and through our loyalty to our country, we will rediscover our loyalty to each other.
恒毓博士译文: 我们的政治根基是对美利坚合众国的绝对忠诚。通过对我们国家的忠诚,我们将重新发现我们彼此之间的忠诚。
恒毓博士译文: 我们的政治根基是对美利坚合众国的绝对忠诚。通过对我们国家的忠诚,我们将重新发现我们彼此之间的忠诚。
川普总统原文: When you open your heart to patriotism, there is no room for prejudice. The Bible tells us, "How good and pleasant it is when God's people live together in unity."
恒毓博士译文: 当你敞开心胸热爱国家时,你便不再心存偏见。《圣经》告诉我们:“当上帝的子民团结一致,那情景将是妙不可言的。”
恒毓博士译文: 当你敞开心胸热爱国家时,你便不再心存偏见。《圣经》告诉我们:“当上帝的子民团结一致,那情景将是妙不可言的。”
川普总统原文: We must speak our minds openly, debate our disagreements honestly, but always pursue solidarity.
恒毓博士译文: 我们必须公开表达我们的想法,真诚讨论我们的分歧,但与此同时,我们始终追求团结。
恒毓博士译文: 我们必须公开表达我们的想法,真诚讨论我们的分歧,但与此同时,我们始终追求团结。
川普总统原文: When America is united, America is totally unstoppable.
恒毓博士译文: 团结起来,美国将所向披靡。
恒毓博士译文: 团结起来,美国将所向披靡。
川普总统原文: There should be no fear -- we are protected, and we will always be protected. We will be protected by the great men and women of our military and law enforcement and, most importantly, we are protected by God.
恒毓博士译文: 不要恐惧——我们在保护中,我们将一直被保护。来自军队和执法部门优秀儿女将保护我们,更为重要的是,上帝在保佑我们。
恒毓博士译文: 不要恐惧——我们在保护中,我们将一直被保护。来自军队和执法部门优秀儿女将保护我们,更为重要的是,上帝在保佑我们。
川普总统原文: Finally, we must think big and dream even bigger.
恒毓博士译文: 最后,我们必须理想远大,梦想更上一层楼。
恒毓博士译文: 最后,我们必须理想远大,梦想更上一层楼。
川普总统原文: In America, we understand that a nation is only living as long as it is striving.
恒毓博士译文: 在美国,我们都知道,一个国家,只有不断进取,才能生机勃勃。
恒毓博士译文: 在美国,我们都知道,一个国家,只有不断进取,才能生机勃勃。
川普总统原文: We will no longer accept politicians who are all talk and no action -- constantly complaining but never doing anything about it.
恒毓博士译文: 我们不再接受那些只知空谈却无所作为的政客——他们只会不停地抱怨,却不见行动。
恒毓博士译文: 我们不再接受那些只知空谈却无所作为的政客——他们只会不停地抱怨,却不见行动。
川普总统原文: The time for empty talk is over. Now arrives the hour of action.
恒毓博士译文: 空谈的时代过去了,现在到了行动的时刻。
恒毓博士译文: 空谈的时代过去了,现在到了行动的时刻。
川普总统原文: Do not let anyone tell you it cannot be done. No challenge can match the heart and fight and spirit of America.
恒毓博士译文: 不要听信任何人对你们说:那是不可能的。因为,美国的勇气、斗志和精神足以克服任何挑战。
恒毓博士译文: 不要听信任何人对你们说:那是不可能的。因为,美国的勇气、斗志和精神足以克服任何挑战。
川普总统原文: We will not fail. Our country will thrive and prosper again.
恒毓博士译文: 我们不会失败,我们的国家将茁壮成长,并再度繁荣。
恒毓博士译文: 我们不会失败,我们的国家将茁壮成长,并再度繁荣。
川普总统原文: We stand at the birth of a new millennium, ready to unlock the mysteries of space, to free the Earth from the miseries of disease, and to harness the energies, industries and technologies of tomorrow.
恒毓博士译文: 我们站在一个新的千禧年的起点,即将解开宇宙的奥秘,解除疾病对地球的困扰,驾驭明天的能源、工业和技术。
恒毓博士译文: 我们站在一个新的千禧年的起点,即将解开宇宙的奥秘,解除疾病对地球的困扰,驾驭明天的能源、工业和技术。
川普总统原文: A new national pride will stir our souls, lift our sights, and heal our divisions.
恒毓博士译文: 一个全新的民族自豪感将激荡我们的心灵、开拓我们的视野、弥合我们的分歧。
恒毓博士译文: 一个全新的民族自豪感将激荡我们的心灵、开拓我们的视野、弥合我们的分歧。
川普总统原文: It is time to remember that old wisdom our soldiers will never forget: that whether we are black or brown or white, we all bleed the same red blood of patriots, we all enjoy the same glorious freedoms, and we all salute the same great American Flag.
恒毓博士译文: 这让我再次想起我们的士兵们都不会忘记的那句熟悉的格言——不管我们是黑皮肤、棕色皮肤还是白皮肤,我们流淌的是同样爱国的红色血液,我们享受的是同样醉人的自由,我们致敬的是同一面伟大的美国国旗。
恒毓博士译文: 这让我再次想起我们的士兵们都不会忘记的那句熟悉的格言——不管我们是黑皮肤、棕色皮肤还是白皮肤,我们流淌的是同样爱国的红色血液,我们享受的是同样醉人的自由,我们致敬的是同一面伟大的美国国旗。
川普总统原文: And whether a child is born in the urban sprawl of Detroit or the windswept plains of Nebraska, they look up at the same night sky, they fill their heart with the same dreams, and they are infused with the breath of life by the same almighty Creator.
恒毓博士译文: 一个孩子,不管他是出生在宽广的底特律市区,还是出生在辽阔的内布拉斯加州的平原,他们仰头望见的是同一个夜空,他们心里怀着的是同一个梦想,他们生命的气息是同一个万能造物主的恩赐。
恒毓博士译文: 一个孩子,不管他是出生在宽广的底特律市区,还是出生在辽阔的内布拉斯加州的平原,他们仰头望见的是同一个夜空,他们心里怀着的是同一个梦想,他们生命的气息是同一个万能造物主的恩赐。
川普总统原文: So to all Americans, in every city near and far, small and large, from mountain to mountain, and from ocean to ocean, hear these words: You will never be ignored again.
恒毓博士译文: 因此,所有的美国人民,不论所在城市的大小、远近,凡两洋之内、众山之间,都要记住:你们将不再被忽视。
恒毓博士译文: 因此,所有的美国人民,不论所在城市的大小、远近,凡两洋之内、众山之间,都要记住:你们将不再被忽视。
川普总统原文: Your voice, your hopes, and your dreams will define our American destiny. And your courage and goodness and love will forever guide us along the way.
恒毓博士译文: 你们的声音、你们的希望和你们的梦想将决定我们美国的命运,你们的勇气、你们的善良和你们的爱心将永远指引我们的方向。
恒毓博士译文: 你们的声音、你们的希望和你们的梦想将决定我们美国的命运,你们的勇气、你们的善良和你们的爱心将永远指引我们的方向。
川普总统原文: Together, we will make America strong again.
恒毓博士译文: 齐心协力,我们将使美国再次强大。
恒毓博士译文: 齐心协力,我们将使美国再次强大。
川普总统原文: We will make wealthy again.
恒毓博士译文: 我们将使美国再次富足。
恒毓博士译文: 我们将使美国再次富足。
川普总统原文: We will make America proud again.
恒毓博士译文: 我们将使美国再次自豪。
恒毓博士译文: 我们将使美国再次自豪。
川普总统原文: We will make America safe again.
恒毓博士译文: 我们将使美国再次安全。
恒毓博士译文: 我们将使美国再次安全。
川普总统原文: And yes, together, we will make America great again.
恒毓博士译文: 没错!只要齐心协力,我们将再创美利坚的辉煌!
恒毓博士译文: 没错!只要齐心协力,我们将再创美利坚的辉煌!
川普总统原文: Thank you. God bless you. And God bless America.
恒毓博士译文: 谢谢你们。上帝保佑你们,上帝保佑美利坚!
恒毓博士译文: 谢谢你们。上帝保佑你们,上帝保佑美利坚!
the_best_chinese_version_of_the_inauguration_speech_-_2017-01-20.pdf | |
File Size: | 1059 kb |
File Type: |
免责声明:
1)《小鹰娱乐》的所有评论文章,均是作者原创,反映的是作者个人的观点,在美国法律允许的范围内自由发言。
2)《小鹰娱乐》的所有评论文章,均不代表网站 www.konomt.com 或网站所属公司的观点或立场。
3)www.konomt.com 或网站所属公司依法不对《小鹰娱乐》的评论文章做言论限制,也不对其内容负法律责任。
1)《小鹰娱乐》的所有评论文章,均是作者原创,反映的是作者个人的观点,在美国法律允许的范围内自由发言。
2)《小鹰娱乐》的所有评论文章,均不代表网站 www.konomt.com 或网站所属公司的观点或立场。
3)www.konomt.com 或网站所属公司依法不对《小鹰娱乐》的评论文章做言论限制,也不对其内容负法律责任。
投稿声明:
1)《小鹰娱乐》, 欢迎投稿,以知无不言、言无不尽为原则,专注于娱乐热点的评论。
2)《小鹰娱乐》, 依法谢绝任何个人攻击的投稿。
3)《小鹰娱乐》, 投稿信箱:TG@konomt.com
1)《小鹰娱乐》, 欢迎投稿,以知无不言、言无不尽为原则,专注于娱乐热点的评论。
2)《小鹰娱乐》, 依法谢绝任何个人攻击的投稿。
3)《小鹰娱乐》, 投稿信箱:TG@konomt.com